В библиотечном пункте с 1 апреля открывается выставка «Белорусские писатели детям», посвященная одновременно двум праздникам:
- 2 апреля – День единения народов Беларуси и России,
- 2 апреля – день детской книги
В истории развития культур Беларуси и России значительная роль принадлежит литературному переводу, который укрепляет и взаимно обогащает культурные связи между нашими народами. Перевод способствует популяризации литературы и культуры народа, повышает уровень самосознания людей. Для наших братских народов этот праздник – значимое событие, объединяющее жителей России и Республики Беларусь в одну большую, крепкую семью. Россияне и белорусы одинаково бережно дорожат многовековыми традициями братства и добрососедства, пронесёнными сквозь годы и испытания, бережно хранят их, передавая из поколения в поколение. Лучший способ узнать своих соседей, прикоснуться к их культуре и понять внутренний мир людей – это познакомиться с их литературой. Белорусская литература отличается своей многогранностью. Современные писатели не только поднимают остросоциальные вопросы в своих произведениях, но и затрагивают тонкие темы. Накопленный исторический опыт белорусско-русских литературных взаимосвязей является большой ценностью. Тема литературных переводов и сегодня остается актуальной, поскольку способствует укреплению дружбы белорусского и русского народов. Одним из известных Белорусских писателей является Светлана Алексиевич – первая белоруска, получившая Нобелевскую премию по литературе. Ее произведения – «У войны не женское лицо», «Цинковые мальчики», «Время секонд хэнд» – живые документы советской и постсоветской эпохи. Формулировка, с которой вручал премию Светлане Александровне Нобелевский комитет: «за многоголосное творчество – памятник страданию и мужеству в наше время». Книги Алексиевич переведены на 20 языков мира, а тиражи «Чернобыльской молитвы» преодолели планку в 4 миллиона экземпляров.