ЯПОНСКАЯ БИБЛИОТЕКА БРАЙЛЕВСКИХ КНИГ

Здравствуйте, уважаемые подписчики, сегодня мы расскажем о японской библиотеке брайлевских книг, основателе, истории создания и услугах. Примечательно, что это некоммерческая организация, которая предоставляет брайлевские и «говорящие» книги в безвозмездное пользование слепым и слабовидящим людям.

Публикация доступна в текстовом и аудиоварианте.

ЯПОНСКАЯ БИБЛИОТЕКА БРАЙЛЕВСКИХ КНИГ

Японская библиотека брайлевских книг – некоммерческая организация, которая предоставляет брайлевские и «говорящие» книги в безвозмездное пользование слепым и слабовидящим людям. Она была основана в 1940 г. молодым человеком по имени Казуо Хонма, слепым с детства. Мистер Хонма руководил библиотекой более 60 лет, вплоть до своей смерти в 2003 г.

Первоначальный фонд библиотеки состоял из 700 брайлевских книг, а отдел «говорящих» книг появился в 1958 г. С тех пор она выросла до одной из ведущих библиотек для слепых с фондом более 470 тысяч брайлевских и цифровых книг. Это стало возможным в основном благодаря тому, что на протяжении 60 лет большое число людей поддерживали библиотеку своими пожертвованиями и добровольной помощью. Волонтеры внесли большой вклад в реализацию программ библиотечного обслуживания.

Источники финансирования библиотеки – пожертвования от населения и гранты национального и Токийского муниципального правительства.

Жизнь Казуо Хонмы, основателя библиотеки

Казуо Хонма родился 7 октября 1915 г. в состоятельной семье в рыбацкой деревне под названием Масике (Mashike) на севере острова Хоккайдо. Прежде его дел жил на острове Садо, затем он перебрался на Хоккайдо, сначала в город Отару, а затем обосновался в Масике. Сначала он торговал мануфактурными товарами, и приобрел состояние, занимаясь бизнесом в различных сферах, таких как морские перевозки, ловля сельди и производство саке.

Хонма воспитывался в комфортных условиях, окруженный множеством слуг. Но в пять лет он ослеп в результате церебрального менингита. До поступления в возрасте 13 лет в Школу для слепых и глухих в Хакодате он оставался дома. В те годы мать и слуги прочли ему много книг; вероятно, это и стало одной из причин того, что Хонма полюбил чтение.

До поступления в школу у Хонмы не было возможности узнать о системе Брайля. Именно там директор дал ему большую книгу (это был еженедельник Braille Mainichi) и позволил потрогать ее. И уже вскоре Хонма увлекся чтением брайлевских книг.

По окончании школы он продолжил обучение в университете (Кwansei Gakuin University), где изучал английскую литературу. Однажды он прочел слова приехавшего из Великобритании незрячего японского торговца Тадасу Йосимото. Тот писал: «В Лондоне есть библиотека, в которой много брайлевских книг». Так Хонма решил посвятить свою жизнь созданию первой в Японии брайлевской библиотеки.

Окончив университет, Хонма переехал в Токио и 10 ноября 1940 г. открыл Японскую библиотеку для слепых. Сначала в ней было только небольшое собрание, состоявшее из 700 брайлевских книг, которые он смог приобрести.

Библиотека Хонмы приобрела значительный авторитет у людей с проблемами зрения по всей Японии в том числе благодаря общественному деятелю Сейко Гото. Гото, узнав о работе Хонмы, начал поддерживать службу по переводу текстов в брайль и освоил сам это искусство. Он проехал почти по всей Японии, проводя семинары. Домохозяйки, получившие соответствующую подготовку, воспроизводили по Брайлю различные книги и посылали их в библиотеку. Много классических произведений всех времен и народов пополнили таким способом библиотечную коллекцию. Читатели, которые прежде горевали из-за нехватки брайлевских книг, теперь ликовали. Таким образом, усилия Хонмы по созданию брайлевской библиотеки принесли плоды.

Во время Второй мировой войны Хонма эвакуировался из Токио вместе с книгами. Но даже в этот период волонтеры продолжали свою работу и присылали в библиотеку брайлевские книги. В конце войны библиотечное здание в Такаданобаба (Таkadanobaba) сгорело. Хонма вернулся в Токио в 1948 г. В том же году среди руин Токио было построено новое здание для библиотеки при финансовой поддержке семейства Хонма из Хоккайдо. Также библиотека изменила название, став Японской библиотекой брайлевских книг.

В 1954 г. библиотека начала получать субсидии от Министерства здравоохранения и социальной поддержки. Хонма был счастлив, поскольку государственная поддержка позволила наладить книгопечатание по Брайлю, а также увеличить штат сотрудников. В 1958 г. открылся отдел «говорящих» книг, а в 1966-м – отдел продаж; все вместе это позволило создать солидную базу библиотеки. Ее услуги претерпели глобальные изменения в 1990-х, когда начали широко использоваться компьютеры.

Настоящее Японской библиотеки брайлевских книг

Сегодня Японская библиотека брайлевских книг – крупнейшая библиотека такого рода в Японии, ее фонд состоит из 21000 наименований брайлевских книг и 13000 наименований «говорящих» книг. Она расположена состоит вблизи станции Такаданобаба в Токио. Посетители библиотеки следуют от станции по желтым тактильным направляющим на дорожном покрытии и добираются до нее за три минуты. Библиотека представляет собой четырехэтажное здание. Более четырехсот цепей из нержавеющей стали висят на фасаде, создавая имитацию водопада. Их перезвон дает понять визитерам, где можно войти в здание.

На первом этаже посетители попадают в холл. Справа находится административная зона, слева – отдел продаж, где имеются товары для слепых. На втором этаже расположены: кафедра и счетчик выдачи брайлевских и «говорящих» книг, справочная служба и кабины для индивидуальной работы с чтецом. Сотрудники, которые занимаются производством и корректурой брайлевских изданий, работают на третьем этаже. Здесь же находится группа, нацеленная на обеспечение условий доступности, в том числе создание тактильных карт системы общественного транспорта. На четвертом этаже располагается отдел «говорящих» книг, включая офис, большую и среднюю студии и 15 маленьких студий, где волонтеры самостоятельно осуществляют аудиозапись.

Брайлевские книги хранятся в подвале крыла здания На первом этаже этого же крыла находится отдел по производству рельефной графики, на втором — располагаются помещения для производства брайлевских книг и компакт-дисков. Помимо собственного здания, библиотека использует дополнительные помещения для выпуска текстовых и мультимедийных изданий в формате DAISY.

Японская библиотека брайлевских книг управляется Информационно-культурным центром для инвалидов по зрению, который находится в городе Каваcаки префектуры Канагава.

Услуги, доступные в Библиотеке

Услуги абонемента и доставки

  • Книги и журналы

Брайлевские и «говорящие» книги и журналы отправляются читателям с ограниченным зрением по всей стране бесплатно. Библиотека также предлагает услугу по копированию на различные носители, например такие, как SD-карты.

  • Аудиоописание кинофильмов на DVD (тифлокомментирование).

Библиотека предлагает аудиокомментарии, объясняющие сцены кинофильмов. Установив на своем домашнем компьютере специальное бесплатное приложение, пользователь может наслаждаться фильмами с аудиокомментариями.

  • Доставка через Интернет.

Библиотека пересылает брайлевские и «говорящие» книги через Интернет. Благодаря этому пользователи могут читать книги когда угодно. Они могут воспользоваться своими мобильными телефонами для прослушивания книг в формате DAISY.

Воспроизведение книг по запросу читателя

  • Чтение специальных документов.

Волонтеры начитывают книги и документы из таких областей, как медицина, компьютерная техника, музыка и юридические науки. Это индивидуальная услуга, предназначенная только для пользователей, которые могут сами посетить библиотеку.

Японская библиотека брайлевских книг воспроизводит печатные материалы как в рельефно-точечном, так и в аудиоформате, в соответствии с индивидуальными читательскими запросами. Эта услуга относится к тем печатным материалам, которых нет ни в одной специальной библиотеке Японии, или к персональным документам пользователя.

  • Справочное обслуживание.

Библиотека помогает своим пользователям в поиске книг и документов, а также предоставляет информацию о других услугах и организациях, имеющих отношение к проблемам инвалидности.

Курсы, консультации и семинары

  • Обучение брайлю.

Классы по обучению брайлевской грамоте предназначены для поздноослепших. Участники учатся читать и писать по Брайлю. Группы организуются в соответствии с индивидуальными потребностями обучающихся, кроме того, предоставляются консультации по различным повседневным проблемам.

  • Уроки компьютерной грамотности.

Благодаря использованию программного обеспечения, озвучивающего текст на экране, люди с ограничениями зрения могут пользоваться Интернетом и электронной почтой. Занятия для них проводятся индивидуально.

  • Консультирование по проблемам, связанным с ограничением зрения.

Консультации предоставляются тем, кто страдает ограничениями зрения, такими, например, как сужение или потеря поля зрения. Консультанты дают советы по выбору подходящих средств компенсации, а также по организации повседневной жизни и доступной социальной поддержке.

  • Семинары.

Семинары проводятся для ознакомления с различными устройствами, такими как плееры DAISY и брайлевские дисплеи. Посетители могут сами попробовать работать на них.

Другие услуги.

  • Продажа вспомогательных средств.

Mагазин Японской библиотеки является самым большим в стране магазином такого рода. Он предлагает широкий выбор из более чем тысячи товаров. Здесь продаются различные брайлевские устройства и трости, а также иные товары, удобные для инвалидов по зрению, например, кухонная посуда и лупы. После покупки часть стоимости специальных товаров может быть компенсирована местными властями.

  • Продажа брайлевских книг.

Для продажи доступны более тысячи наименований брайлевских книг. Их диапазон довольно широк классики до современной литературы.

  • Коллекция печатных материалов по проблемам слепоты.

Библиотека собирает печатные книги и документы, написанные для слепых и самими слепыми. Они доступны для публики.

Производство книг и техническое обслуживание интернет-сервера

Брайлевские и «говорящие» книги невозможно купить в обычных книжных магазинах.

  • Брайлевские книги.

Для воспроизводства брайлевских книг волонтеры используют свои домашние компьютеры. Оцифрованный текст проходит корректуру, распечатывается на брайлевском принтере и переплетается. После этого книга выдается читателям.

  • «Говорящие» книги.

Волонтеры-чтецы используют библиотечные студии для начитывания книг. Аудиозапись редактируется и переводится в формат «говорящей» книги, после чего предоставляется читателям. Японская библиотека брайлевских книг разработала сетевую систему производства ГК. Некоторые волонтеры используют ее через Интернет и работают дома для создания озвученных книг.

  • Загрузка данных и управление сервером доставки.

Цифровые версии брайлевских и «говорящих» книг загружаются на интернет-сервер. Библиотека обеспечивает сохранение информации и управление оборудованием и сетью для доставки данных на пользовательские компьютеры и мобильные телефоны. Этот проект субсидируется Министерством здоровья, труда и социальной поддержки.

  • Информация по Брайлю, в аудиоформате и универсальный дизайн.

Японская библиотека брайлевских книг воспроизводит информацию в альтернативных форматах, таких как брайль и аудио, для того чтобы люди с ограничениями по зрению имели к ней доступ. Библиотека также поддерживает организации и услуги, содействующие продвижению принципов универсального дизайна.

  • Информационные бюллетени, каталоги и журналы в брайлевском и аудиоформатах.

По запросам правительства, муниципальных и частных компаний Японская библиотека брайлевских книг воспроизводит их бюллетени, каталоги по Брайлю и/или в аудиоформате.

  • Универсальный дизайн в представлении информации.

По запросам частных компаний и муниципалитетов библиотека производит и контролирует брайлевские подписи и тактильные карты и путеводители для удобства пользователей. Библиотека помогает организовать общественные слушания по поводу изделий, предназначенных для свободного использования людьми с ограничениями зрения.

Международные проекты

  • Семинары по производству компьютерного брайля.

При финансовой поддержке частных компаний Японская библиотека брайлевских книг проводит семинары многих азиатских странах с целью увеличения числа брайлевских книг, доступных для слепых в азиатском регионе. Семинары охватывают вопросы, связанные с преобразованием текстов в компьютерный брайль и созданием тактильных изображений с помощью точек.

  • Обучающие проекты по ИКТ.

Японская библиотека брайлевских книг приглашает молодых людей с ограничениями зрения из различных стран Азии в Малайзию для обучения навыкам пользования информационно-компьютерными технологиями, с тем чтобы в дальнейшем они активно содействовали развитию культуры и социального обеспечения в своих странах. Поддерживает библиотеку Фонд Теруко Икеды, который обеспечивает финансовую базу проекта.

Источник:

http://rgbs.ru/publishing/izdaniya-rgbs/otpechatano-v-tipografii/zarubezhnyj-tiflomir-5/

Зарубежный тифломир [Текст] / Рос. гос. б-ка для слепых. — М., 2012–    .

Вып. 8 : [аналит. обзор] : [12+]

/ [пер.-сост. Г. С. Елфимова]. — 2017. — 41 с.

«© Российская государственная библиотека для слепых»

Администратор сайта